4 traducciones comparadas del “Ulysses” añaden nuevos significados al texto

 

Bloomsday
Bloomsday

Para los subyugados, para los que reconocen la vida tan próxima y tenaz, y los inolvidables sucesos terrestres y simbólicos que cruzan las páginas del “Ulysses”, para los que han apreciado el salto en el vacío que su autor impulsa desde la fatal banalidad hasta las últimas preguntas existenciales, para los que han asistido a la metódica recogida de los más minúsculos materiales, la pesca de arrastre, que otros despreciarían por su aparente inanidad, para todos ellos constituirá una herramienta de primer orden (si uno no se cuenta en el número de los angloparlantes) disponer simultáneamente de varias traducciones anotadas de la gran novela de James Joyce.

Éste es el resultado  de una laboriosa tarea realizada del profesor Julián Rodríguez Álvarez que ha dedicado más de veinte años de investigación y docencia a la traducción de un elevado número de novelas pertenecientes a la narrativa clásica de los siglos XiX y XX, principalmente del ámbito anglo-americano.

Cuando el profesor Rodríguez Álvarez se refiere al fin de sus trabajos sobre el estado de la traducción, explica que “realizar una correcta traducción literaria no consiste sólo en transvasar la equivalencia lingüística per se sino también en mantener el funcionamiento de los elementos literarios universales implícitos tales como tono, estructura, punto de vista, focalización, registro, frecuencia de uso, etc, y que casi nunca se transvasan aunque suene correcta la expresión”.

bwmolly

Como resulta del todo imposible para una revista como DEBEDEHABER publicar el texto íntegro de las traducciones del “Ulysses” que antes se mencionaban, ponemos a disposición de los lectores interesados el enlace a las páginas del profesor Rodríguez Álvarez donde podrán encontrar las cuatro traducciones del “Ulysses”, más el texto original, en una presentación, físicamente simultánea mediante la utilización de columnas de texto.

Enlace principal

http://www.novelas.rodriguezalvarez.com/index.php/listado-novelas/177-joyce-james-ulysses-fr-en-sp-sp-sp-notas

 

5 thoughts on “4 traducciones comparadas del “Ulysses” añaden nuevos significados al texto

  1. Thank you again, Inese. It may surprise you to know that Jorge Luis Borges published, in January of 1925, the first translation in the Spanish-speaking world of James Joyce’s ‘Ulysses’ in the Argentinian magazine ‘Proa’. That was nine years before the book was available in English in North America. Yet, to tell the truth, it was almost twenty years after Borges’ publication that the first full translation of the Joyce appeared in Spanish. Greetings!

    Me gusta

  2. Gracias a Sergio Rinley por su comentario con el que coincidimos cuando subraya la importancia literaria de la hermenéutica . De nada, Strum, es muy generoso de tu parte.

    Me gusta

  3. Muchas gracias por dar a conocer la extraordinaria web del profesor Rodríguez Álvarez. Es un auténtico tesoro para todos los amantes de la buena literatura.
    Saludos

    Me gusta

  4. Mucho se ha escrito sobre esta obra cumbre de la literatura universal, probablemente sin que sea posible llegar a agotarla. Sobra hablar de la complejidad y riqueza de la obra. La interpretación, sin embargo, es un ejercicio siempre vigente, siempre necesario, porque al interpretar nos humanizamos, al dar sentido a lo que acontece a nuestro alrededor. La interpretación de una novela como ésta es un ejercicio vital de reconocimiento de lo humano, nos permite hallar las claves individuales para descifrar la esencia de lo que nos hace hombres.

    Saludos desde Venezuela.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s